دوشنبه، فروردین ۱۴، ۱۳۹۱

آتالار سوزی(سخن پدران)




ضرب المثل های ترکی و معادل آنها

 دلي يه هميشه بايرامدي ( براي ديوانه هميشه عيد هست.)

 پيس تويوخ برك يوموتلار (مرغ زشت تخم هايش سفت است.)

كچينين قطوري سر چشمه دن سو ايچر.(بز گر از سر چشمه آب مي خورد .)

 آدي منيم دادي سنين .( به اسم من ولي لذتش مال ديگران.)

 يا آدان لايق يا آدينا لايق ( در موقع كادو دادن يا لايق خودت باشد يا لايق طرف )

يلانا بورون ، الينن سورون .(خواهي نشوي رسوا همرنگ جماعت شو )

 مصاحبين باب ايله ، گورن دسين هابيله .( تو اول بگو با كيان دوستي –من آنگه بگويم كه تو كيستي.)

 الله داغينا باخار قار ورر .(خاوند به هر كسي به اندازه لياقتش ميدهد، خلايق هرچه لايق .)

سارالا سارالا قالماخدان ، قيزارا قيزارا اولماخ ياخشيدي. (مرگ سرخ به از زندگي ننگين است .)

 هرنه سالار سان آشووا ، اودا چيخار قاشوقووا (تقريبا ، هرچه كني بخود كني – گر همه نيك و بد يا كني .)

 بالالي قارقا بال يمز . ( همه چيز براي بچه ها )

 قيزي اولان قيرميزي دون گيمز (همه چيز براي دختر ها )

 قيز قالدوقجا قيزيلا دونر ( دختر هرچه در خانه پدر باند ارزشش زياد ميشود!!)

 قره قارقانوندا بالاسي اوزينه خوشدي.(بچه كلاغ سياه هم براي مادرش خوشكل است .)

 صبريله ن حلوا پيشر اي قورا سنن .(گر صبر كني ز غوره حلوا سازد.)

 سوز سوزي گتيرر آرشين بزي (حرف ، حرف مي آورد و....)

 اوزگه آتينا مينن تز دوشر . ( كسي كه سوار اسب ديگري شده زود پياده ميشود .)

 الچيسي گوني اولانون باشونا كولوم اولار .( خواستگار اگر همسر مرد باشد آن عروس خاك تو سرش ميشود .)

 باشوا كول ده اله سن اوجا يردن اله(همت بلند دار كه مردان روزگار – باهمت بلند بجائي رسيده اند.)

 دولنن آياغا داش دگر .(جوينده يابنده است .)


گئدر بوستان قیراسی ، قالار اوزون قره سی

ترجمه : خربزه و هندوانه بوستان تمام میشود و فقط روسیاهی میماند

( قیئرا =خربزه نارس را میگویند )


بوستان چینین قولاغی که ر اؤلار

ترجمه : گوشهای صاحب بوستان (بوقت رسیدن خربزه ) کر میشود 


باغ صاحابی باغونا قیئیدی ، باغبان بیر ساخلوم اؤزومه قیئیمادی

ترجمه : صاحب باغ باغشرا می بخشد ولی باغبان یک خوشه انگور را نمی بخشد


باغ صاحابی تئله سه ده اوزوم واقتیندا یئتیشه ر
یا
آیئی ته له سسه ده آرمود وقتیندا یئتی شر


ترجمه : تقریبا ، گر صبر کنی ز غوره حلوا سازم 


بوستانچی سین خبر آلیر

ترجمه : در موقع خوردن خربزه تا نزدیکی پوست خربزه این مثل را بکار میبرند


اؤزومون قشنگین چاققال یی یر

ترجمه : بهترین میوه باغ را (چاققال*) میخورد .
*حیوان (شبیه روباه )



آغاجی ایچیندن قورد یییَر (کرم درخت را از درونش می خورد)

آریمیَن باشا دسمال باغلامازلار (به سری که درد نمی کند دستمال نمی بندند)

چوخ گزن چوخ بیلر (کسی زیاد سفر می کند زیاد می داند)

سن چوریی آت سویا,بالیق بولمسه,خالیق بولر (تو نان رو تو آب بنداز حتی اگه ماهی

نفهمه خدا می فهمه)

قیش چیخار اوزو قرلیخ کوموره قالار (زمستان می گذره ,روسیاهی واسه زغال می مونه)

جهنمه گدن اُزونه یولداش آختارار (کسی که به جهنم می رود دنبال همسفر می گردد)

الله دان اوزولمیه نه اُلوم یوخدی (کسی که امیدش را از خدا قطع نکرده نمی میرد)

آغریان دیشی چکللر (دندانی رو که درد می کنه باید کشید)

اوُلی دوروب میرده شیری یویور (مرده بلند شده داره مرده شور رو غسل می ده)



آغلاميان اوشاقا سوت وئرمزلر (‌به بچه اي كه گريه نكنه شير نميدن )

ائله بيل فيل بورنونان دئوشوبدي ( انگار از دماغ فيل افتاده )

قازان قازانا دئير اوزون قره ( ديگ به ديگ ميگه روت سياه )

كوسولنده باريشماغا ائوز ساخلا ( وقتي كه قهر ميكني براي روز آشتي رو نگهدار )

جوانليخدا قوجاليغا جان ساخلا ( وقتي جوان هستي از جانت براي زمان پيري مواظبت كن)

پولّو لوخدا پول سوزلوغا پول ساخلا ( وقتي كه پولدار هستي براي روز مبادا پول نگهدار )

قارا گونون عمري آز اولار ( عمر سیاه بخت كمه )

نزول پولدان خپئیر اولماز
پول نزول و ربا خیر و برکت ندارد


نسیه، گیرمز کیسه یه
مال نسیه داده شده را جزو ثروت خود مدان


نامرده بل باغلاما
به نامرد تکیه مکن


یاخجی بینچین چی، خرجین یردن چیخاردار
دروگر خوب خرجش را از زمیم در می آورد


هر یرده آش وار اوردا باش وا
هر جا که آش باشد، جمعیت هم بیشتر است




گونشيا اومود اولان شامسيز قالار ( هرکی به امید همسایه باشه بی شام میمونه)


چراغ ديبينه ايشيق سالماز ( چراغ به اطراف خودش نور نمیده )


دردلي دئينگن اولار(هرکی دردش زیاد باشه زیاد غر میزنه ).


كورا نه گئجه نه گوندوز( برای کور شب و روز فرقی نداره )



باشدا آغيل اولماسا بدن عذابدا اولار ( اگه تو سر عقل نباشه بدن تو عذابه )

Balatarin :: Donbaleh :: Azadegi :: Friendfeed :: Twitter :: Greader :: Email To: :: Qirmiz-da paylash! ::