شنبه، مهر ۱۳، ۱۳۹۲

نقش فرهنگستان ایران و دوران پهلوی در سره سازی اسامی غیرفارسی


مختصر مطلبی که مطالعه میکنید گزیده ای از کتاب "تحلیل تغییر اسامی شهرهای ایران در دوره پهلوی اول و نقش فرهنگستان ایران "به قلم خانم شهره جلال پور است.




در این کتاب که به عنوان پایان نامه دوره دکترای تاریخ ایران در دانشگاه واحد علوم و تحقیقات تهران به چاپ رسیده است با بررسی منشا و دلایل تغییر گسترده در اسامی شهرها و مناطق جغرافیایی ایران به نفع زبان دولتی آن دوران ،به مراحل مختلف و عمق این سیاست مرکزگرایانه اشاره نسبتا دقیقی شده است.در این نوشتار علاوه بر تغییرات گسترده در اسامی غیرفارسی نواحی جغرافیایی حتی تغییر اصطلاحات صنعتی،علمی نیز یادآور شده است.از دیگر اقدامات همراستا با این سیاست آسیمیلاسیون که زیرمجموعه ای از تغییرات سراسری آن دوران بود میتوان به تغییر اجباری اسامی ، نام و نامهای خانوادگی افراد،تغییر نام واحد پول کشور،تغییر تابلوی مغازه ها،تغییر نام خیابانها و معابر،تغییر نام کشور،تغییر نام مدارس و دبیرستانها،تغییر نام طوایف و مناطق ایلی و تغییر نام ماهها و سالهای کشوراشاره کرد.این سیاست که همزمان با قوت گرفتن طیف ملی گرا در بدنه اجرایی کشور و رشد غده سرطانی حزب پان ایرانیست بود به گونه ای شتابزده به اجرا گذاشته شد که مردم این سرزمین را دچار یک سردرگمی وسیع نمود که دول خارجی و سیاستمداران کشورهای دیگر نیز از این قاعده مستثنی نبودند به طوری که برخی از سیاحان و مورخین غربی در برابر این موج آسیمیلاسیون حکومتی متعجب و حیران مانده بودند.برخی از این اسامی الحاقی و تغییر یافته هم اکنون با اصرار حکومت ماندگار شده اند و برخی نیز توسط خود مردم به حالت قبلی برگردانده شده اند.در ذیل برخی از این اسامی تغییر یافته به فارسی که غالبا ترکی و عربی هستند را مشاهده میکنید.



برخی از منابع و مواخذ کتاب مذکور:
  1. مرکز اسناد ریاست جمهوری
  2. مرکز اسناد انقلاب اسلامی
  3. سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران
  4. کاتم ریچارد(ناسیونالیسم در ایران)
  5. لمبتون آ.ک.س (ایران عصر قاجار و .


دانلود کتاب به صورت فایل پی دی اف

* استفاده از این مطلب به شرط ذکر منبع (بیرلیک یولو) بلامانع است.

Balatarin :: Donbaleh :: Azadegi :: Friendfeed :: Twitter :: Greader :: Email To: :: Qirmiz-da paylash! ::

چهارشنبه، مهر ۱۰، ۱۳۹۲

لیستی از تغییر نام واحدهای جغرافیایی آذربایجان


تغییر نام واحدهای جغرافیایی آذربایجان توسط حکومت مرکزی از سال 1316 تا 1385

  
 





 تهیه و تنظیم: دکتر محمد حسن پدرام



* استفاده از این مطلب به شرط ذکر منبع(بیرلیک یولو) بلامانع است.


Balatarin :: Donbaleh :: Azadegi :: Friendfeed :: Twitter :: Greader :: Email To: :: Qirmiz-da paylash! ::

یکشنبه، مهر ۰۷، ۱۳۹۲

وضعیت تحصیلی برای کودکان غیرفارس وخیم تر از آن است که تصور میکنیم!

در حالی که قریب بر یکصد سال از شروع نظام آموزشی در ایران میگذرد و در طی این مدت زبان رسمی آموزشی منتسب به یک اقلیت مرکز نشین بوده و مابقی ملل غیرفارس ملزم به آموزش و یادگیری به این زبان بوده اند باز یک سیاست جدید در راستای آسیمیلاسون فرهنگی و زبانی در کتب تحصیلی در حال شکل گیری است.
فرهنگستان ادب و فرهنگ پارسی در سالهای اخیر و همزمان با خیز عظیم ملیتهای غیرفارس بر علیه آسیمیلاسیون،فعالیت اش را بر روی تغییر واژگان مرسوم خارجی و عموما انگلیسی متمرکز کرده که نشان میدهد مقامات ارشد حکومتی تنها به آموزش فراگیر به زبان فارسی قانع نیستند بلکه قصد آن دارند دامنه این آموزش اجباری را به دایره لغات مرسوم جهانی گسترش دهند.
در متن کتاب "مهارت و فناوری" پایه ششم ابتدایی به این بند نوشته و تصویر ضمیمه بر میخوریم که در عین وقاحت برای  کلماتی جهانی و مرسوم که در اکثر ممالک و مجامع به یک شکل شناسانده شده اند معادلی فارسی اختراع کرده اند:

زین پس به جای «کیس» بگویید «کازه»، به «موس» بگویید «موشی» و از «صدابر» به جای «میکروفون» استفاده کنید!








این در حالی است که زبان و فرهنگ میلیونها غیرفارس ساکن در این مرزهای جغرافیایی به مرور زمان در حال نابودی است و حکومت استبداد هر روز در پی سیاستی جدید برای گسترش مرزهای آسیمیلاسیون است.
با به کاربردن شکل اصیل و استاندارد واژگان جهانی از به ثمر نشستن این سیاست نژادگرایانه جلوگیری کنیم.

* استفاده از این مطلب به شرط ذکر منبع(بیرلیک یولو) بلامانع است.

Balatarin :: Donbaleh :: Azadegi :: Friendfeed :: Twitter :: Greader :: Email To: :: Qirmiz-da paylash! ::