چهارشنبه، اردیبهشت ۱۳، ۱۳۹۱

در مدح خامنه ای و دار و دسته اش توسط یک تــرک


مجموعه ای از القاب انتخابی و متناسب برای شخصیتهای سیاسی ایران از زبان یک ترک آزربایجانی




قحبه نین اوْغلی:                    دکتر احمدی نژاد (مترادفهای متعددی دارد که درذیل خواهد آمد.)
اَلی یوْخ علی:                       سید علی خامنه ای
گیژ دیْلّاغی:                         حیدر مصلحی
سیک اۆزلی کافتار:                جنتی
ننه سینین اَمجَیین کَسَن:             حسین شریعتمداری
پوْخ موْتالی:                         سردار فیروزآبادی
سیکی قیْریْخ:                        مجتبی خامنه ای
دارقا شاییْرد:                        دکتر احمدی نژاد (مترادفی دیگر)
شوْفئر شا ییْرد:                     اسفندیار رحیم مشایی
ائشَّک سیکی:                       محسن رضایی
اٶکۆز:                               سردار جعفری
مال داوار:                           سردار نقدی
کۆلـّۆک سئرچه سی:              جنتی
سیکه بوْی دییَن:                    دکتر احمدی نژاد (و مترادفی دیگر)
ایتین گـٶتی:                        صادق لاریجانی
ساری ایتین گـٶتی:                علی لاریجانی
اَل سیز علی:                       سید علی خامنه ای
پوْخ صۆفـَت:                       احمد خاتمی
گـٶت وئرَنلرین
مۆرشۆدی:       مصباح یزدی
سیکینه کَپَنـَک قوْنان:               مهدوی کنی
سیک بئیین:                         امام جمعه حسنی
گـٶت کَسَن:                         سردار رادان
سیکی تاقچالاری گََزَن:            دکتر احمدی نژاد (و مترادفی دیگر)
چاقـّی کش:                         کبوتر ولایت، بسیجی
حانبال لار قهوه سی:              مجلس شورای اسلامی
گـٶتدن نفس آلانلار:               خبرگان رهبری
داشّاخلاریْن اوْینادانلار:           شورای نگهبان
سیکلرین توْلییَن لر:                مجمع تشخیص مصلحت نظام
معاویه دستگاهی:                  بیت رهبری
گـٶتـۆن باجاسی:                  صدا و سیما
ماوال:                              اتاق فکر دکتر احمدی نژاد
عـٶمَر:                             سید علی خامنه ای
آغزیْنا اوْسّوردوغوم:             غلامحسین الهام
قانجیْق ائشَّک:                     علیرضا افتخاری
دیْلقیْر:                              ده نمکی
شیت:                                دکتر احمدی نژاد (در انگلیسی هم همین  معنا را دارد)
پوْخون جوْهری:                  احمد خاتمی
سۆتدن  یا نیْخ:                     غلامعلی حداد عادل
قیْرمیْزی اوْسّوردان:              دکتر قالیباف
حسن سوْخدی دییرمانی:          لبنان (به لطف شیخ حسن نصرالله)
نور قوبّاسی:                       دکتر احمدی نژاد (به سبب تولید هالۀ نور) 
گـٶتی بوْش:                       محمد خاتمی
داشّاخلی مهدی:                    کرّوبی
شالوار اۆستـۆندن قـئییرَن:       هاشمی رفسنجانی
سیکه سیکه گَلَن:                  جنبشهای ضد استبدادی منطقه
سید علی نین دده سینین کـٶهنه بوْرجونا وئریلمیش:      کشور ایران
اَیاغی گـٶت وئرَن
قبرینه گیرمیش:       میر حسین موسوی



Balatarin :: Donbaleh :: Azadegi :: Friendfeed :: Twitter :: Greader :: Email To: :: Qirmiz-da paylash! ::

۱۲ نظر:

  1. WoooooooooooW دمت گرم حاجی جون ترکوندی ببریم تو فیس جان مرررررررررسی Masoud Tehran

    پاسخحذف
  2. ای سیچیم بو پوخ مملکتی

    پاسخحذف
  3. yashasin azari gardash...vali jannati ra mishawad goft sikin olese,,kaflamadan sora,,,,doorod bar iran va marg bar kalife ha,,

    پاسخحذف
  4. بهتر است از الفاظی استفاده کنی که به هموطنان سنی توهین نشود.مثلا عمر و ...

    پاسخحذف
    پاسخ‌ها
    1. baz bar ghashtim aval kat,,kos kar ali,omar hasan ,hosin vava va va va .baba tof be in eslam va kasif mohamad,,,,,

      حذف
  5. حرفهای رکیک و زشت و ناپسند زدن ، هر چند بر علیه کسانی که از آنها نفرت داریم ، روش صحیحی نیست ، دشنام ، شمشیر دو لبه ایی است ، که اگر رها شود، شرافت و ابرو تمام انسانها را در بر میگیرد ، از بدترین انسانها شروع میشود ، و به بهترینها ختم میگردد .

    یاشاسین وطنیم آذربایجان

    پاسخحذف
    پاسخ‌ها
    1. کاملا درست فرمودید، با شما موافقم. مولا علی ع یارانش را از دشنام دادن به معاوبه و یارانش برحذر می داشت و زبان غیر فحاش را از خصوصیات اشخاص با کرامت عنوان می فرمود.

      حذف
    2. ai shashidam be in mola to,,,zesht kasif arab ya tazi be ma ce ma irani hastim va marg bar asle velayat vagheh kalifeh kameneieva gor be gor komeini,,,

      حذف
  6. یه مشت فحش و اراجیف ردیف کردی یه عده بی فرهنگ تر از خودت هم دیدن به به چهچه میکنن!یه کاره کلاس میذاری که اینا مشابه فارسی هم ندارن و تو ترجمه ظرافتشونو از دست میدن(فحش چارواداری ظریف نشنیده بودیم!اونم به زبون یغر ترکی)!در ضمن داداش یه سر بزن چال میدون واسه هر کدومش ده تا مترادف یادت میدن.

    پاسخحذف
  7. Bir Türk olaraq sizin bu aşağılıq işinizi qınayıram (mehkum edirem).bele işler bizim dilimizin deyerin azaldır ve qenimlerimizi (düşmanlarımızı) sevindirir.lütfen bu bağlantını (linki)burdan qaldırın (götürün) ve bundan artıq bizim dilimizi küçe,soxaq dili göstermeyin.
    yeter bu qeder

    پاسخحذف
  8. تازه خجالت نمی کشه می گه به جهت رکیک بودن از ترجمه به فارسی معذوریم.این می دونی یعنی چی؟ یعنی خانواده های ما آنقدر در تورکی به این الفاظ عادت کرده اند که اگر آنها این الفاظ را ببینند مشکلی پیش نمی آید اما خانواده های فارسی، چون مودب هستند و به این الفاظ عادت ندارند بنابراین ترجمه نمی کنیم تا حریم آنها آسیب نبیند.خدایا ما را از دست دوستان نادان نجات بده.

    پاسخحذف