جمعه، شهریور ۰۱، ۱۳۹۲

موجه بودن اعتراض به توهین صورت گرفته و اصلاح مقاله مذکور از طرف بی بی سی فارسی

در پی درج ضرب المثلی توهین آمیز از سوی یک نویسنده ایرانی در مقاله شش دهه پس از شالاپ بزرگ وب سایت بی بی سی و متعاقب آن شروع اعتراض فعالین مجازی آزربایجانی به این اقدام نژادپرستانه،وب سایت و سردبیر بی بی سی فارسی در اقدامی منطقی و ستودنی مقاله مذکور را اصلاح و ضرب امثل مندرج را حذف کرده است.
بدین وسیله با کمال قدردانی از واکنش به موقع مسئولین بخش فارسی بی بی سی ،تقاضامندیم در نشر اخبار و مقالات فراگیر خود جانب احتیاط را رعایت نمایند.



تصویر صفحه مقاله شامل عبارت توهین آمیز









 تصویر صفحه مذکور بعد از اصلاح



** استفاده از این مطلب به شرط ذکر منبع(بیرلیک یولو) مجاز است.

Balatarin :: Donbaleh :: Azadegi :: Friendfeed :: Twitter :: Greader :: Email To: :: Qirmiz-da paylash! ::

پنجشنبه، مرداد ۳۱، ۱۳۹۲

سری یک از مجموعه آهنگ های شاد ترکی





دانلود یک مجموعه از آهنگهای شاد و گلچین شده ترکی مخصوص مراسم و جشن های عروسی 



این آهنگها به نوعی تماما مخصوص رقص ملی آذربایجانیست.



امید است از این سری آهنگ لذت کافی را ببرید.

لینک مستقیم دانلود 

پسورد فایل فشرده: birliikyolu


** استفاده از این مطلب به شرط ذکر منبع(بیرلیک یولو) مجاز است.

Balatarin :: Donbaleh :: Azadegi :: Friendfeed :: Twitter :: Greader :: Email To: :: Qirmiz-da paylash! ::

سه‌شنبه، مرداد ۲۹، ۱۳۹۲

توهین شنیع یک نویسنده ایرانی علیه ترکان خلجی در بی بی سی فارسی


پیشتر از هر چیزی باید از روند خبررسانی و اشتراک اخبار به صورت بی طرفانه در رسانه ای بین المللی به مانند بی بی سی فارسی کمال تشکر را کرد که در هر مرحله ای از تاریخ و رویدادهای سیاسی و اجتماعی همین منش رسانه ای را در اکثر اخبار خروجی خود رعایت کرده است نمونه عینی آن اخیرا در بازتاب اخبار مربوط به اعتصاب غذای فعالین مدنی آذربایجان نمود پیدا کرده بود.




اما علی رغم این عملکرد نسبتا مطلوب از سوی بی بی سی فارسی،این رسانه  روز دوشنبه در وب سایت خود مقاله ای با عنوان "
شش دهه پس از شالاپ بزرگ " به قلم نویسنده  و روزنامه نگاری به اصطلاح روشن فکر به نام محمد قائد به بهانه 28 مرداد و در خصوص تحولات بعد از کودتا منتشر کرد که در بخشی از این مقاله با استفاده از ادبیات کوچه بازاری و کلماتی کاملا بی ارتباط با محتوای بحث و به منظور توصیف تصور انگلیسی ها نسبت به ارتباط ایران و آمریکا ، یک ضرب المثل توهین آمیزو کاملا نژادپرستانه علیه ملت شریف ترک و مردم ایلاتی و محترم خلج در مابین مطلب خود درج کرده که در آن صریحا به بخشی از هموطنان خود توهین کرده است.


 

پرسیدنی است که این ضرب المثل «زبان خر را خـَلـَج می‌فهمد» آیا از نویسنده و روزنامه نگاری در حد و اندازه ایشان نشان از چه نوع تفکری دارد؟چرا باید در بین چنین مقاله سیاسی از یک ضرب المثل کوچه بازاری برای ادای مطلب کمک گرفت؟آیا این نویسنده از محتوای چنین جمله ای آگاه است؟آیا هموطنان خلج و ترک خود را به روشنی میشناسد؟
گذشته از اینها ، بی بی سی نیز به مانند سایر رسانه های خبری حتما دارای فیلترهای نظارتی بالخصوصی است که اخبار و مقالات و تفاسیر خبری این چنینی از آن فیلتر گذر کرده در خروجی وب سایت و یا تلویزیون قرار میگیرند پس اگر چنین فیلتری وجود داشته چرا در خصوص این مقاله و چنین توهین شنیعی هیچ نظارتی صورت نگرفته است؟رسانه‌ای به بزرگی بی‌بی‌سی باید از حساسیتهای موجود در ایران آگاهی جامعی داشته باشد . همانطور که میدانید ترکان خلج از اقوام ساکن در مرکز ایران به ویژه در قم هستند و حتما  از توهینهای قومیتی که علیه ترکها در داخل جامعه ایران و در طی دهها سال گذشته صورت گرفته است آگاهید پس با توجه به چنین مواردی میبایست رسانه هایی نظیر بی بی سی در ویرایش اخبار خود به چنین نکاتی دقت بیشتری به خرج دهند. 
در آخر با کمال متانت و با لحنی دوستانه از بی بی سی فارسی و سردبیر وب سایت این رسانه مصرانه درخواست میکنیم ضمن حذف این بند از مقاله مذکور زمینه ای ایجاد کنند تا نویسنده مقاله از توهین صورت گرفته علیه مردم شریف ترک - خلجی عذرخواهی نموده تا زمینه دلجویی از آنها را فراهم نمایند.

لینک مقاله مذکور در وب سایت بی بی سی فارسی


آدرس این لینک در صفحه فیسبوک بی بی سی جهت ارسال اعتراض



** استفاده از این مطلب به شرط درج منبع(بیرلیک یولو) مجاز است.

Balatarin :: Donbaleh :: Azadegi :: Friendfeed :: Twitter :: Greader :: Email To: :: Qirmiz-da paylash! ::